En el episodio 22 de la tercera temporada de Los Simpson hay un gag que nunca habíamos podido oír. 31 años después de su estreno, un fan de la serie ha logrado desentrañar el misterio gracias a un programa de edición de audio.
Si te criaste en los 90, seguramente lo recuerdes. El episodio se llama The Otto Show y empieza con Bart yendo a su primer concierto. Antes, Homer tiene que convencer a Marge de que no hay ningún peligro en que su hijo vaya a un concierto de rock: “Marge, yo he ido a miles de conciertos de heavy metal y no me ha pasado nada”. Pero Homer no logra oír la respuesta de Marge a causa de una tinnitus. Los espectadores tampoco: lo único que oímos es un pitido.
Debajo del pitido se esconde un gag, según revelaron los guionistas de la serie en el DVD con comentarios de la temporada: “Lo que Marge está diciendo es en realidad bastante divertido, según recuerdo”. “Recuerdo que nos llevó mucho tiempo escribirlo y luego lo mezclamos para que nadie pudiera oírlo”.
Los presentadores del podcast Talking Simpsons hablaron de esto en 2016 e hicieron un llamamiento para que “alguien aislara el audio de Marge”.
Siete años después, un oyente del podcast se puso a ello y lo consiguió. El editor de vídeo Ewzzy Rayburn ha publicado la respuesta, el audio original oculto bajo el pitido, en su cuenta de Twitter. Lo que Marge dice es:
“De acuerdo, pero asegúrate de que no se queden con la actitud de la banda hacia las mujeres... el licor... la religión... la política... en realidad, con nada”.
Efectivamente, era un diálogo perfecto para cerrar la escena, pero al producir el episodio prefirieron el efecto cómico del pitido y presumiblemente lo amplificaron para que la audiencia no pillara nada de lo que dice Marge.
Rayburn usó el programa Adobe Audition para generar un espectrograma del sonido del episodio, luego encontró los tonos que se correspondían con el pitido y los aisló para borrarlos. Todo lo que quedó fue la voz de Marge y efectos de sonido como el canto de los pájaros. En Los Simpson suenan pájaros de fondo cuando es de día y grillos cuando es de noche para diferenciar ambientes.
Pero, ¿qué ocurre con esta misma escena en otros doblajes? En español latino, la frase de Marge fue reemplazada con murmullos ininteligibles. En francés o italiano, se dobló el chiste original, y se podía oír algo mejor que en inglés. Y en portugués de Brasil, por alguna razón, se emitió el gag del guion sin el pitido.
Un gag que permaneció oculto 31 años a la vista de todos, ya sea en los tonos bajos de la mezcla de audio o en la versión brasileña de Los Simpson.